![]() In other words, there is no translation involved. The transliteration process means that a word written in a character set like the Latin alphabet is transposed in another, say the Inuktitut syllabics. Romanization (or Latinization) is the transliteration of a non-Latin script into a Latin script. ![]() There are many, but the most used for romanization are ISO-9 (for cyrillic), ALA-LC (to represent bibliographic names in the English-world libraries), and BGN/PCGN (for geographical names and personal names). ![]() These standards define the transliteration rules: which characters are replaced by which others, and in which case. This is why transliteration standards are used. ![]() In a word, the transliteration of a transliterated text should return the original text. The main goal of this conversion operation is to enable the automatic and unambiguous recreation of the original (which is also known as retroconversion). The use of diacritics or digraphs solves the problem of different number of characters between the alphabets of the two writing systems. Transliteration consists in representing the characters of a given script by the characters of another, while keeping the operation reversible.
0 Comments
Leave a Reply. |